One Yukkuri Place

Read the rules before proceeding!

Topic: Marisa Game Translation Project Reboot

Posted under General

Bystander

So here's the lowdown I've managed to pull the code from the Maricha game (Ver a0.88 to be precise). From there I pulled the text strings for what she says and I figure the community is all for translating this game so here it is.

http://pastebin.com/q00q6SGg

now once there you gonna see a lot of lines (around 1650) like this:

var_3061 = "まりちゃ"

now how I need that line translated is like this:

var_3061 = "Maricha"

Note please do not edit anything outside the quotation marks and do not remove the "var_XXXX =" or "+ var_XXXX +"

Also you'll note that the text is divided in to three sections by lines of hyphens please keep those blocks of text separate, I have them split that way as they come from different areas in the code. As for the translation work itself I have divided the text into blocks of 100 lines which equals 17 blocks of text at this time, the following post is where I'll keep track of who's doing what block and it's status please check in with me before taking a block so I can update that post to prevent duplicate work being done.

Once I have them all I'll reinsert them into the game and test it while waiting I will try and get the text for menu pulled

One final thing please keep this thread to the translation work we have a great general discussion thread over at:

forum #7111

Here is the Partial Translation:
http://www.mediafire.com/download/nas8hwrktfs2fa0/Maricha_Game_EXE.7z

Password: OYP

If you need a fresh copy of .88 it is here:
http://ux.getuploader.com/ennji/

Primary Dev Blog is Here:
http://ennjiiro.seesaa.net/

Updated by exitstrategy

  • ID: 8629
  • Permalink
  • Bystander

    Block 1 TL: a_nameless_ghost/TakeItSlow Status: In Progress
    Block 2 TL: gay-pants Status: DONE
    Block 3 TL: JosephStalin/BaronMind Status: DONE
    Block 4 TL: JosephStalin/BaronMind Status: DONE
    Block 5 TL: JosephStalin Status: DONE
    Block 6 TL: JosephStalin Status: DONE
    Block 7 TL: JosephStalin Status: DONE
    Block 8 TL: JosephStalin/BaronMind Status: DONE
    Block 9 TL: JosephStalin?BaronMind Status: DONE
    Block 10 TL: JosephStalin Status: Translation Check
    Block 11 TL: JosephStalin Status: DONE
    Block 12 TL: JosephStalin Status: DONE
    Block 13 TL: JosephStalin Status: DONE
    Block 14 TL: JosephStalin Status: DONE
    Block 15 TL: JosephStalin Status: DONE
    Block 16 TL: BaronMind Status: DONE
    Block 17 TL: BaronMind Status: DONE/Asking for TL check

    If the block says it's open it means no one is working on it.
    Please do not start on a block until you see your name here to help prevent any duplicates being assigned, thanks.

    Updated by Bystander

  • ID: 8630
  • Permalink
  • Artistical

    I know we should keep this on the other thread, but I think that what I'll post has great significance.

    I once tried to translate this game, but had no success with that. Haven't downloaded it since the 0.52 version, so I don't know how the code is right now, but it's great that you managed to succeed where I failed.

    That said, BaronMind was so kind as to provide pretty much a complete translation for the game. It can be found on forum #5421. It should be a matter of knowing which is which. Hope it helps.

  • ID: 8633
  • Permalink
  • gay-pants

    So who's translating what? Can we be organized and get, like, a list written down? Can we sign people in? Can we be assigned different parts? Anything of that sort? I just want to know, if I'm going to help with this. For the sake of efficiency.

  • ID: 8636
  • Permalink
  • Bystander

    Artistical said:
    I know we should keep this on the other thread, but I think that what I'll post has great significance.

    I once tried to translate this game, but had no success with that. Haven't downloaded it since the 0.52 version, so I don't know how the code is right now, but it's great that you managed to succeed where I failed.

    That said, BaronMind was so kind as to provide pretty much a complete translation for the game. It can be found on forum #5421. It should be a matter of knowing which is which. Hope it helps.

    Yeah I remember that translation work that was done but it's not formatted the same and would take me forever to determine which is which and to top it all off it's old, not sure how much is added or removed from that as there is at least 3 new text files in the same vein as those documents that have been added to the game. That being said thanks for reminding us it may still be useful for the folks that know Japanese and can cross compare.

    gay-pants said:
    So who's translating what? Can we be organized and get, like, a list written down? Can we sign people in? Can we be assigned different parts? Anything of that sort? I just want to know, if I'm going to help with this. For the sake of efficiency.

    Haven't figured out a system yet, what I could do is break the text down further in to blocks and either assign them to volunteers or just have people come and pick up a block and give us a heads up in this thread. Then when the block is done, post it here for collection. The only issue I can see is the translators would need to be on the ball communicating to each other so there is consistency with the translation, I would think using the OYP IRC (if we still have it) would be a good place for that as it would be faster but can also be done here. Any suggestions on how the translators would prefer it would be great.

  • ID: 8639
  • Permalink
  • gay-pants

    Bystander said:

    Haven't figured out a system yet, what I could do is break the text down further in to blocks and either assign them to volunteers or just have people come and pick up a block and give us a heads up in this thread. Then when the block is done, post it here for collection. The only issue I can see is the translators would need to be on the ball communicating to each other so there is consistency with the translation, I would think using the OYP IRC (if we still have it) would be a good place for that as it would be faster but can also be done here. Any suggestions on how the translators would prefer it would be great.

    That would be good. That way, no one's going to end up translating 300 lines of dialogue that someone else already did. Let's try that.

  • ID: 8641
  • Permalink
  • Bystander

    gay-pants said:
    That would be good. That way, no one's going to end up translating 300 lines of dialogue that someone else already did. Let's try that.

    Alright it has been broken out into blocks of 100 lines a piece except for block 17 which is around 80. I'll update the upper posts.

  • ID: 8643
  • Permalink
  • Bystander

    a_nameless_ghost said:
    Allright. Assign me a block, please.

    sure, you got Block 1.

  • ID: 8645
  • Permalink
  • mad hatter

    Man, I tried running some of those phrases through online translators and the nonsense it produced was worthless. I guess this would take someone with some Japanese language skills-and I gather slurring further complicates translation.

    Because of that, I don't think I'll be of use, but I would like to thank everyone involved in this.

  • ID: 8646
  • Permalink
  • Bystander

    mad_hatter said:
    Man, I tried running some of those phrases through online translators and the nonsense it produced was worthless. I guess this would take someone with some Japanese language skills-and I gather slurring further complicates translation.

    Because of that, I don't think I'll be of use, but I would like to thank everyone involved in this.

    Yeah I tried doing that myself, some of the gibberish that comes out is rather amusing but totally worthless. I suspect though that once I get all the menu text that most of it will be machine translatable with some accuracy.

  • ID: 8647
  • Permalink
  • Bystander

    gay-pants said:
    so may i have a block as well?

    Block 2 is all yours

  • ID: 8654
  • Permalink
  • gay-pants

    Bystander said:
    Block 2 is all yours

    That's a lot of sounds and no actual dialogue hahah oh well

  • ID: 8655
  • Permalink
  • gay-pants

    the only thing i'm not sure about so far is "オミジュ" on var_3198 through var_3200 and again in var_3205 and var_3206, I'm not familiar with katakana and I can't tell how it's supposed to be slurred, can anyone help?

  • ID: 8656
  • Permalink
  • BaronMind

    "オミジュ" (omiju) sounds like a slurred "water" (omizu) to me.

    Uneasy mister sick-sick don't take it easy and go away, last month would be acceptable. Want to contribute easy...

  • ID: 8657
  • Permalink
  • gay-pants

    http://www.mediafire.com/view/lwlhp3bmpoblx1v/marichagame.txt there we go. That one was pretty easy with my minimal knowledge and I was gonna ask for another but then I remembered that unlike SimYukkuri I have no template to go by.

    oh yeah and speaking of SimYukkuri I want to rewrite Chen and Patchy... but i also promised Aya and am still halfway through Remilia... eugh i have no free time anymore...

  • ID: 8658
  • Permalink
  • Bystander

    gay-pants said:
    http://www.mediafire.com/view/lwlhp3bmpoblx1v/marichagame.txt there we go. That one was pretty easy with my minimal knowledge and I was gonna ask for another but then I remembered that unlike SimYukkuri I have no template to go by.

    oh yeah and speaking of SimYukkuri I want to rewrite Chen and Patchy... but i also promised Aya and am still halfway through Remilia... eugh i have no free time anymore...

    Good work!
    By template what do you mean? if it's something that I can provide I'd be happy to do it.

  • ID: 8659
  • Permalink
  • gay-pants

    Bystander said:
    Good work!
    By template what do you mean? if it's something that I can provide I'd be happy to do it.

    For SimYukkuri, Baronmind translated Alice's dialogue files and the rest of us used them as templates, so we could write our own dialogue to rid us of the hassle of translating absolutely everything. This is just one big dialogue file so you can't make anything like that :(

  • ID: 8660
  • Permalink
  • Bystander

    gay-pants said:
    For SimYukkuri, Baronmind translated Alice's dialogue files and the rest of us used them as templates, so we could write our own dialogue to rid us of the hassle of translating absolutely everything. This is just one big dialogue file so you can't make anything like that :(

    Ah OK. On another note your text has been put in to the game and is running properly. I'll have a screen cap up in a little while. There where 4 very minor errors I fixed on lines var_3171,3172,3175 and 3252 that caused the compiler to throw errors apparently on those lines you had an extra quotation mark. Once I figured that out it was an easy fix. So great work are you sure you don't want another?

  • ID: 8661
  • Permalink