It wasn't completely translated post #3733 , but the story is all different. In the real thing the Patchouli is demonstrating the effects of poisonous mushroom to her children.
still, i prefer this one over the original one...i can't take it easy wit the image of an "evil" patchy...thought it's not actually evil, she just wanted to warn her children about poisoned mushrooms...the way is she does is just not right
>>still, i prefer this one over the original one...i can't take it easy wit the image of an "evil" patchy...thought it's not actually evil, she just wanted to warn her children about poisoned mushrooms...the way is she does is just not right
IMO, It's not a matter of what seems 'right', rather, it is kind of insulting to the author to just change the story to something completely different from the original
It doesn't help that it's neither funny nor interesting, so there isn't even a purpose to changing it
The idea that a yukkuri tried to help another yukkuri but instead put it in major pain or killed it is indeed an interesting one, better than plain abuse or sadism. My boy, this is what all true anons strive for!
What would be better is an anon coming by and giving Patchouli "advice" on how to help her children.
anon - refers to depictions of a focal human, either in part of in whole, for whom the identity is not know, referred to yukkuri as "mister" or, occasionally, "brother." Typically, an antagonistic force to the yukkuri, their caretaker, one or both. Well, caretaker. Many people mistake "anon" for "bullying oniisans"
An "anon" is a random male or in some cases female. "Oniisan" is a Japanese word; using any romanized Japanese word other than "yukkuri" sounds awkward, so the proper translation is "mister." Yukkuris use "mister." We use "anon."