Put "h" after every z or s. It's like simulating talking with your mouth half full so every time you speak you cannot speak properly.
Not really.
Commonly used slurred speech in yukkuri translations (that I can remember right now):
Z -> J (e.g. "no ze" becomes "no je")
S -> SH unless it's in "easy" (e.g. "is" becomes "ish")
EASY -> EAJY (self-explanatory)
DA -> DWA (e.g. "daddie" becomes "dwaddie")
T -> CH and IT -> ID (e.g. "take it easy" becomes "chake id eajy")
MO -> MWO (e.g. "mommie" becomes "mwommie")
FOOD -> FWOOD (but it's not necessary if the orginal japanese isn't slurred)
R -> W sparingly, as in don't overuse it (e.g. "rock" becomes "wock")
And probably some others.
Also please note that this list is only for koyukkuri speech.
Slurs caused by abyuse are an entirely different matter.
Not really.
Commonly used slurred speech in yukkuri translations (that I can remember right now):
Z -> J (e.g. "no ze" becomes "no je")
S -> SH unless it's in "easy" (e.g. "is" becomes "ish")
EASY -> EAJY (self-explanatory)
DA -> DWA (e.g. "daddie" becomes "dwaddie")
T -> CH and IT -> ID (e.g. "take it easy" becomes "chake id eajy")
MO -> MWO (e.g. "mommie" becomes "mwommie")
FOOD -> FWOOD (but it's not necessary if the orginal japanese isn't slurred)
R -> W sparingly, as in don't overuse it (e.g. "rock" becomes "wock")
And probably some others.
Also please note that this list is only for koyukkuri speech.
Slurs caused by abyuse are an entirely different matter.
You write it how you speak it as if your mouth is half full.
Actually say those words after you stuffed your mouth half full with gauze and listen to how you sound. That's the baby slur right there. You wont be able to say certain vowels properly because you cannot enunciate them properly like babies cant. It is what some voice actors do to simulate the baby/retarded slur.
You write it how you speak it as if your mouth is half full.
Not for yukkuri, if you want to be coherent with the other existing translations.
And it's not like the japanese is better: some of the slurs are unnecessarily forced just to simulate babyspeak, so, if anything, using strange slurs in english follows the original.
Amajing! Dwaddie ish a hero! Nanoje!Marisa's group snuggle up and move in the nest.Reimu's word seem to make Marisa swell up with satisfaction.In the thicket Granma planted as a hedge, Marisa break of all the fragile twigs and make a nest.Reimyu wanchsh to chake it eajy inshide!Very easy mister house!
As expected of Marisa!
If you believe a post does not belong on this site, you can flag for its deletion. As a reminder, the following are some common reasons for flagging a post:
Not anime-related
Third-Party Watermark: text or logo inserted by someone besides the original artist
Poor compression: JPEG artifacts
Bad proportions: extremely large breasts or penises
Manga: Multiple pages of a manga, doujinshi, or comic that don't stand up to individual scrutiny
Fake translations: Made up translations are banned
The following are NOT valid reasons for flagging a post:
Duplicate: just parent to the original
Banned artist: request that a member of site staff ban this post instead
Enter a reason:
If this post was automatically deleted, then it means at least ten janitors all thought it didn't belong on the site. If you still believe this image was wrongfully deleted, then you can appeal its deletion.
All users are limited to one appeal a day. For more details, please read the wiki.
If the artist of this image posted some interesting additional information about this work, you can copy it here. View help.
Before commenting, read the how to comment guide.
Wutnao
Could somebody make this sentence more koyukkuri like ? I have no idea how to make slured speech
Canttakeiteasy
Put "h" after every z or s. It's like simulating talking with your mouth half full so every time you speak you cannot speak properly.
"Amazhing! Dwadie ish a hero! Noje/Nanoje!
Wutnao
Thanks, added to the notes
EasyV
Not really.
Commonly used slurred speech in yukkuri translations (that I can remember right now):
Z -> J (e.g. "no ze" becomes "no je")
S -> SH unless it's in "easy" (e.g. "is" becomes "ish")
EASY -> EAJY (self-explanatory)
DA -> DWA (e.g. "daddie" becomes "dwaddie")
T -> CH and IT -> ID (e.g. "take it easy" becomes "chake id eajy")
MO -> MWO (e.g. "mommie" becomes "mwommie")
FOOD -> FWOOD (but it's not necessary if the orginal japanese isn't slurred)
R -> W sparingly, as in don't overuse it (e.g. "rock" becomes "wock")
And probably some others.
Also please note that this list is only for koyukkuri speech.
Slurs caused by abyuse are an entirely different matter.
Canttakeiteasy
You write it how you speak it as if your mouth is half full.
Actually say those words after you stuffed your mouth half full with gauze and listen to how you sound. That's the baby slur right there. You wont be able to say certain vowels properly because you cannot enunciate them properly like babies cant. It is what some voice actors do to simulate the baby/retarded slur.
EasyV
Not for yukkuri, if you want to be coherent with the other existing translations.
And it's not like the japanese is better: some of the slurs are unnecessarily forced just to simulate babyspeak, so, if anything, using strange slurs in english follows the original.