Last phrase seems to be only "watashi wa" before it cuts off.\\
I am wondering if the notes should be reworked as the prose while probably correctly translated seems really wonky.\\
Not losing to the rain.
Not losing to the wind.
Not losing to the snow nor to summer's heat.
With a strong body not fettered by desire.
By no means offending anyone.
Always quietly smiling.
Every day four bowls of brown rice, miso and some vegetables to eat.
In everything count yourself last and put others before you.
Watching and listening, and understanding and never forgetting.
In the shade of the woods of the pines of the fields.
Being in a little thatched hut.
If there is a sick child to the east go and nurse them.
If there is a tired mother to the west go and shoulder her sheaf of rice if there is someone near death to the south go to and tell them there's no need to be afraid.
If there is a quarrel or a lawsuit to the north tell them to avoid such waste.
When there's drought, go shed tears of sympathy.
When the summer's cold and wandering upset and called a nobody by everyone, without being praised, without being blamed such a person I... (if it continues want/wish to become)
---- I have no idea if the original poem could be translated that way.
Makes you wish the story was more coherent to a single yukkuri, who acted on this poem, and even though we all know they're giving up a lot of themselves, still has their little run-down cardboard box to go home to, curled up and cold, but happy.
I want.....without blamingsuch a person (or a yu here?)