One Yukkuri Place

Read the rules before proceeding!


This page lists some common Yukkuri-specific Japanese terms, and their English translation
The English translation is not necessarily a proper translation, but it's the word that is generally used or accepted the most.
Read the notes (if any) for further informations.
The words are in no particular order.

Japanese English Notes
ゆっくりしていってね Take it easy In Japanese, it literally means "Do it slowly". The word Yukkuri technically means "slowly", not "easy". It just so happens that "easy" manages to work in a lot of the same contexts.
お兄さん, おにいさん, おにーさん Mister It's actually "Big brother". The "ーさん" suffix works the same way as the "Mister" prefix; e.g. ごはんさん = Mister Food.
お姉さん, おねえさん, おねーさん Miss, Big sis When referring to humans, it's "Miss", otherwise it's "Big sis"
鬼威惨 Abuser mister A goroawase pun on the お兄さん above.
モヒカン Mohawk, Mohican A mohawk is a telltale sign that a person is a dedicated abyuser and makes it their hobby or profession to abyuse Yukkuri. A Fist of the North Star reference.
としあき, 〜あき Toshiaki, -aki In the early days of 2chan (Futaba Channel), there was a troll named Toshiaki that got infamous enough that the mods changed the default names of posters to "Toshiaki" for a time. Nowadays, Toshiaki is used as a generic name for an anonymous user of the yukkuri section on 2chan. Many generic humans in stories tend to be named Toshiaki because of this. -aki is a suffix used by many artists and OC contributors in their names, such as kimoaki, machiyuaki, and Mikan-aki (otherwise known as takumi).
おかざり, お飾り Accessory An accessory is the most important thing to a Yukkuri usually, often more important than their family's lives. Taking it away will make one very uneasy.
おりぼん, おぼうし Ribbon, hat While they are classified simply as "accessory", often Reimu and Marisa (and only Reimu and Marisa), will call their accessory "ribbon" and "hat", respectively.
おうちせんげん, お家宣言 Home declaration When wild Yukkuris breaks finds a suitable place to live, they must make a home declaration. If there are no objections, then that is officially their home (at least in their mind).
ゆっくりぷれいす, ゆっくりプレイス Easy place A place declared by Yukkuri to be very easy. Often their home, but not necessarily.
かわいくてごめんね Sorry for being so cute! かわいくて can be replaced by other adjectives
ゆわわ~ Yuwawa~ A common happy expression of amazement from Yukkuri. Sometimes followed by pee pee.
ゆんやー Yunyah A common cry from Yukkuri. Usually followed by abyuse.
おそらをとんでるみたい It's like flying in the sky Said when a Yukkuri is in the air for whatever reason (picked up, thrown, etc).
おうちかえるぅ!, お家帰るぅ! Going home! Said when a Yukkuri is tired of everything and is giving up.
もっとゆっくりしたかった… Wanted to take it easy more... Said as a Yukkuri's final words before death.
えいえんにゆっくりする, 永遠にゆっくりする Take it easy forever An euphemism for death.
ゆっくりのひー Easy Days A song originally from a commercial now sung by Yukkuri. The lyrics have been slightly altered, now the song goes: ゆっくりのひー まったりのひー すっきりのひー 何だかまいにち幸せのひー, which translates as "Easy days, relaxing days, refreshing days, it's like every day is a day of happiness"
すっきりー Refreshed When a Yukkuri is having sex, they're "refreshing". Afterwards they tend to say "refreshed~".
むーしゃ むーしゃ しあわせー Munch munch happiness Originally a jingle for a commercial, now Yukkuri shout it out loud when they eat delicious food.
そろーり そろーり Slowly slowly Said by Yukkuri when they're moving extra slow, such as if they're trying to be stealthy and sneaking around, or just having an extra easy time. Literally saying the word "slowly" in English.
ぺーろ ぺーろ Lick lick When Yukkuri lick each other. Works as a healing or cleaning method.
のーび のーび Stretch stretch When Yukkuri stretch themselves up and down, usually for entertainment or impressing others.
すーり すーり Rub rub When Yukkuri rub themselves against each other. A sign of affection, and occasionally a means to reproduce depending on the author.
ぷくー ぷくー Puff puff When Yukkuri puff their cheeks up like a puffer fish to make themselves look more intimidating. Primary defense tactic against threats.
うんうん Poo poo うん is also used to express confirmation. Yukkuri don't really use it but in post #72412, panel 3, Reimu isn't saying "poo poo"
しーしー Pee pee
あまあま Sweet sweet
ぺにぺに Peni peni The "penis" of a Yukkuri. Arguably the same organ as the mamu mamu for some authors, as Yukkuri sexes are undefined.
まむまむ Mamu mamu The "vagina" of a Yukkuri. Arguably the same organ as the peni peni for some authors, as Yukkuri sexes are undefined.
もるんもるん/ぷりんぷりん Morun morun/Purin purin Onomatopoeia for a Yukkuri wiggling its bottom. Sometimes もるん is used to indicate the presence of a yukkuri butt despite there being no actual wiggling.
ぴこぴこ Piko piko Onomatopoeia for a Yukkuri flapping it's sidelocks.
None, see notes The "little tsu" is abused by Yukkuri a lot. Normally it would "double" the next consonant (unless it's at the end of a sentence), but they use it even when it's not needed. This can make translation harder than it already is. However, it can be used to indicate a blunt pause or stop in speech.
どうつき Bodied, Bodied Yukkuri
体操, たいそう Dance It would be "gymnastic" or "training", but it's almost always preceded by うんうん, making it the "Poo Poo Dance"
げす Scum
飼いゆっくり, 飼いゆ, かいゆっくり, かいゆ Pet Yukkuri
おさ Chief
どす Dosu According to some comics it might be an acronym, so it should be DOS, but it's unclear. Japanese artist write it as "dos" or "DOS" when using romaji.
あなた Darling When humans say it, it means "you" (singular) most of the times. Yukkuri use お前 or おまえ to mean "you" (singular), so when they use あなた, it's more likely to be "darling"
おちびちゃん, おちび Little one
びゆん Beautiful, Beautiful Yukkuri
おくるみ Sweater
ぽんで, ぽんでりんぐ Pon de Ring This isn't really Yukkuri specific, but since it's common in Japan it's worth mentioning it: the Pon de Ring is like a doughnut, but instead of being circular, it's made of little balls held together. The "lion" in pool #89 has one as mane
おといれ Toilet
おうち House The お is not part of the word, so it's "o-uchi", not "oochi"
家ゆっくり, 家ゆ House Yukkuri, House Yu
赤ゆっくり, 赤ゆ, あかゆっくり, あかゆ Baby Yukkuri
子ゆっくり, 子ゆ, こゆっくり, こゆ Child Yukkuri
成ゆっくり, 成ゆ, なりゆっくり, なりゆ Adult/parent Yukkuri
ゆ虐 Abyuse The proper term is 虐待, which is simply "abuse". Since this is ゆ虐 ("Yu Abuse", with "abuse" being shortened), the closest translation is "abyuse" with the "y" before the "u".
ゆっくりんピース YukkurinPeace, Yukkurinpeace Parody of Greenpeace, it's an association created to defend Yukkuri. Since when they appear the story is focused on abyuse, they are pretty much the bad guys of the Yukkuri universe. A notable example of their activities is shown in pool #1394
餡子 Anko (Red bean paste) What Reimu and Marisa Yukkuris are made of. Traditionally other Yukkuris are made of other fillings, but some artists choose to fill all types of Yukkuri with anko.
ラムネ Ramune A Japanese soft drink. Puts Yukkuri to sleep.
オレンジジュース Orange Juice A panacea that will heal a Yukkuri to full health from any status. A Dead Rising reference.
非ゆっくち症 Anti-Yukkuritis A sickness that causes Yukkuri to be uneasy, possibly leading to death. Originally came from this but has been used in many works since.
1, 2, たくさん! 1, 2, a lot! Normally Yukkuri are unable to count higher than the number two. For them, any number higher than that is just "a lot!".
ゆうかにゃん Yuukanyan The catgirl version of Yuuka. On OYP she is tagged as yuka_chen, and she should be tagged as such, but her name should be translated as Yuukanyan.
のうかりん Farmer Yuuka, Farmer Yuukarin The "farmer" version of Yuuka. The differences between her and a normal Yuuka is that Farmer Yuuka always has a body and she wears a straw hat. Sometimes Farmer Yuuka is depicted without her hat, but then she's also depicted taking care of a farm, so in practice she can never be confused with a normal bodied Yuuka.