Through the whole, the author aimed for making baby Alice not taking it easy, I guess. In phantasmagoria of last half of this picture, she could take it easy the first and the last...
2) Mya.. MyaMyaa!!!!
3) Yubya! Bam! (Alice was tackled)
4) Yuhehehe... Here is a good place to take it easy.
5) He, Here is Alichu's house!
6) First, we must dust out.
7) Need not say. (Bite!)
8) You heard me! Get out of Marisa's Yukkuri place! It hurts, stooop! Don't knock over Alichu's hooooouse!
Damn these Marisa types. Not just kicking Alice out of her house, but going to the trouble of dropping her off a clif. They should be the ones to drop dead easy!
Thanks for doing this one, a few minor corrections though: Slurred words indicated by asterisks.
>4) Yuhehehe... Here is a good place to take it easy. "... This looks like place where we can take it easy-ze" might work better
>5) He, Here is Alichu's house! "Th, this-" probably works better
>6) First, we must dust out. "But first we need to clean up"
>7) Need not say. (Bite!) "No need to say it-ze" *bite!*
>8) You heard me! Get out of Marisa's Yukkuri place! >It hurts, stooop! >Don't knock over Alichu's hooooouse! "Don't be whiny and get out of Marisa's Yukkuri place-ze!" "Stop* hurting* meeeee!" "Don't take* Alice's* house"
>9) Get off me eajy! "Let me go easy*!"
>14) As if flying in the air ! This is a catchphrase of theirs, I think we should do it as "Just like* flying in the sky*!" because it fits with previous uses and also avoids the pronoun.