Do you even realize that is completely redundant? Apostrophes don't have a pronunciation. Even in goddamn Lovecraft, which has more apostrophes than a damn contraction convention. You skim right over them. You're supposed to be pausing between "preg" and "nant", to be in line with the pointless っ the Japanese use. More along the lines of "preg-nant" or "preg, nant".
っ is supposed to be pronounced as a glottal stop, right? The question is then, how to best represent a glottal stop in English. The problem with apostrophes is that they're used for other things than glottal stops.
Um... so the Japanese thought it was okay to alter the word, and they do it by inserting a random "っ" there.
The question arises, should we be trying to come up with a way to accurately represent a random "っ" in English, or should we be thinking of a way to alter the word?
Oh geez, you're still arguing about this? Just leave it the way it is; not everything needs a translation, especially when it gives way to arguments like this.