"yu yu, there's so much mishter munch-munch today, little one can definitely take it easy and myunch-myunch till little one is full!"
Carrying a full bag of food, reimu happily hopped her way back home.
*note: the adult yu is slurring, i dunno why **actually, she 'skips joyfully and lively like a sparrow' if you care about the poetic qualities of these languages
That reminds me of something I've been wondering about for a while... How do you write yukkuri slurring in Chinese? Are there different styles for baby-talk and for pain-slurring?
Zidana: same as how they write Coca Cola or other foreign brands in Chinese characters, right ?
Still related, is there really characters in Chinese without meaning and used just for name ? When I tried asking a relative about characters I don't understand in wedding invitation letters sent to my family, he often said that some of those characters has no meaning and used exclusively for name. Still doubting his explanation.
Pretty much. Although Coca Cola in chinese is a genius stroke of marketing. They managed to get it to sound similar -and- have a meaning. Which is kinda hard to do.
It's true. There are characters which have no meaning. Not sure how that arose myself. I think some of them may have had meaning at some point in history, but over time they passed out of common usage and were retained only in names.
"yu yu, there's so much mishter munch-munch today, little one can definitely take it easy and myunch-myunch till little one is full!"
Carrying a full bag of food, reimu happily hopped her way back home.
*note: the adult yu is slurring, i dunno why
**actually, she 'skips joyfully and lively like a sparrow' if you care about the poetic qualities of these languages