So apparently, after translating it, one of the girls is named "Cream Sauce" and the other is named "Chennai Sauce"? I'm not sure if these are original characters or not, but if I'm wrong, someone please correct it.
So apparently, after translating it, one of the girls is named "Cream Sauce" and the other is named "Chennai Sauce"? I'm not sure if these are original characters or not, but if I'm wrong, someone please correct it.
Chinese"酱" is same as Japanese"ちゃん",to call the girl's name. And "霜" is Simo,"奈" is Na. But Chennai Sauce and Cream Sauce are very cute and interesting,isn't it?
I like the nicknames. Cream Sauce is a cutie, even if she's a little dodgy.
Morning, Simo-chan [Cream Sauce].
"Shuang Jiang", or Cream Sauce, appears to be the dark-haired girl's name.Ah, morning, Na-chan. [Chennai Sauce]
Likewise, the light-haired girl's name appears to be "Nai Jiang", or Chennai Sauce.Yang~ye
"Yang" is a sound that is similar to the Chinese word for sheep. It appears that sheep Marisa say "yang ze" instead of just "ze".This is my new woolen hat. It's said it's made from a sheep Marisa yukkuri, and it's very inexpensive.I found this product in a commercial last year and it's ~ super cute. The soft fur makes me really want to go to the factory and cut some sheep hair on my own.Ah, that...