Starting translation again when I feel like it. It's amazing how certain inflections can be captured in Japanese but not in English. For example in Patche's dialogue she uses the small tsu っ which is used to show emphasis on the the previous kana. In her dialogue she uses this to separate her vowels so the reader knows that she is saying it in a wheezing, panting way. This is done in an organic matter and not as a sound effect. Panting cannot be captured in written English without a sound effect like *pant*. Sorry for the rant I'm kinda high right now.