@Ieneko-Sasha In my opinion, 暴れる in this case means to "have a tantrum", which is pretty typical yukkuri behaviour that'll end up spelling their doom. In this case, she's warning her that screaming, rolling around violently, etc. is going to make more needles (ちーくちーくしゃん) poke through her. I can't really think of a good way to put that, so I'd just say that it'll make them go in deeper. I think you also mistranslated "よけい" as "small", but this is the word she's using: https://jisho.org/word/余計 . https://jisho.org/word/刺さる I'm guessing you also missed this word through the yukkuri slurring.
@Ieneko-Sasha In my opinion, 暴れる in this case means to "have a tantrum", which is pretty typical yukkuri behaviour that'll end up spelling their doom. In this case, she's warning her that screaming, rolling around violently, etc. is going to make more needles (ちーくちーくしゃん) poke through her. I can't really think of a good way to put that, so I'd just say that it'll make them go in deeper. I think you also mistranslated "よけい" as "small", but this is the word she's using: https://jisho.org/word/余計 . https://jisho.org/word/刺さる I'm guessing you also missed this word through the yukkuri slurring.
Just checked jisho again, i just realized how my translation was waaay off.. i was aware "yokei" means "excessive" but i thought "abareru" strictly translates to "enraged/angry". "being angry excessively" doesn't sounds right so i just translate it as "being angry".
..and for the latter half that was me freestyling lol, that's where the "SMALL" mr stab-stab "MORE HURCH HURCH" comes from. I did miss "sasate" because of the slurring. I'll just leave it as-is no because i couldn't think of a better translation, do feel free to correct it bcs u're more qualified than me to do translations
Bweing angwy (crying) make small mr. stab-stab more hurch-hurch pls check this oneMyon! Don'ch gech angwy (cry) no jee!! I guess she can't tell the difference between crying and being angry (?)Mishtew shtab-shtab ish buwying myoooooon!Huuuuwchsh!