So I was wondering what exactly does city-sect mean and where did that translation come from? It's not a phrase found in English and 'sect' isn't a very commonly-used word in English either.
I understand that Alice makes a distinction between those from the countryside and those from the city. In Japanese she says "inakamono" which means country bumpkin and "tokai wa" which somehow became city-sect. Google Translate translates it as "urban" but my initial feel for the meaning is more along the lines of "how city-like."
My take on it is that she aspires to be like someone from the city (maybe because she thinks people from the city can take it more easy). Nice Alices are very lady-like and proper like someone who would live in a city (a long time ago) so I'm thinking that maybe her phrase is a reference to the upper-class of society that lives in cities and acts that way, in which case "tokai wa" would imply something like "How upper-class."
Updated by poweryoga