I don't mean to be rude, but you are really starting to get on my nerves. I happen to speak fluent English, so if, as I suspect, your "corrections" to my translation notes are purely grammatical, I would like you to stop.
For a specific example, you have changed my translation of 「いつものなのぜ！」 from "It's as usual ze!" to "It's unusual ze!". Unless I'm very much mistaken, いつもの means "habitual", なの means "to be" and ぜ is the meaningless masculine suffix "ze". Whether my translation was poorly-worded or not, you have completely reversed the meaning of the original text.
In short: If you don't know what the Japanese text says, please don't edit my notes. Leave it to someone who knows why I picked that particular wording to improve it.
If you do, and you can think of a better translation, then by all means go ahead. We need all the help we can get.
Updated by zidana123