M: Reimyu R: Marisa, You are fine! You are fine! M: Mishter, Reimyu, Reimyu... Threw me in Mister Water, -- See Second line notes -- Mister Hat sank too I could not take it easy R: Wh... WHYYYYYYYYYYYYYYYYYY!!? A: I knew it...
Second line notes: As Yukkuris speak in Hiragana, same phrase can have several translations, I don't know which one is the most fitting: 1. It stepped on my Yukkuri Place to bite me and sink me 2. I experienced a bite me and I sank 3. It stepped on my Yukkuri Place to bite me and supress me.
Ha, stupid reimu, too kind for its own good. Of course, there's something wrong with the marisa too. She's probably been trained to cause events like this so the Anon can justify cruel abuse on "good" yukkuris.
I wonder what's wrong with the Marisa. Speaking in a weird way that gets mis-interpreted? (Richard! Richard... he's trying to kill me!) Confused from the shock and mistaking rescue for attack? Mistaking one Reimu for another? Trained to frame innocent yukkuri so the owner has an excuse to bully them? Jealous bitch? Some form of Münchausen syndrome?
Actually, This might be the correct translation, since I doubt the Marisa fully understands what happened and it can easily be misinterpreted as saying Reimu attacked her.
*Update* Top to bottom, right to left. From now on I'll put the parts in Japanese quotes in [square brackets], comments in (( double brackets )) and sound effects in *asterisks*
"Reimyu..."
"Marisa! It's great it's great"
"Mi-ster Reimu took Marisa..."
"And pulled her into mister water and sank her and bit her and stomped her and sank mister hat too and made it so Marisa can't take it eajy now!!"