This is a speedy translation, though by no means a crapshoot. I'm sure one of the other translators will pipe up to point out any mistakes.
Mother Marisa: I'll make this hat Marisa's child's - who lost her own hat!!! Give up quickly!!! Struggling Marisa: Yuguguguuu.... Child Marisa: *Slurred* Mom, do your best!
Perhaps a better way to word the mother Marisa's sentence would be "I'll give this hat to my child who lost her own".
This more akin to the first usages of a yukkuri missing its hat, where a yukkuri was simply distressed and tried to find a replacement, not the later, exaggerated uses which basically make yukkuri instantly forget that they had friends/family.