I wonder how many people would rage if i started translating/editing it as relax instead of easy
Reimu's lines are all Koslurred 1) Rei: yu~ This is a relaxing place! 2) anon: I'm home Rei: Do it relaxingly in Reimu's home! *wave*wave*(or *flap*flap*) 3) anon: This is my home! Rei: What are you talking about? Reimu's getting angry! puff! 4) Rei: Stop it... I can't be relaxed... Let me go home 5) anon: refreshed~ Rei: Piku-!! *splurt*
Jokes involving contrasting the word "yukkuri" and haste/speed.
For example "Hurry up and run away [yukkuri]!" could be either "Hurry up and run away easy!" or "Hurry up and run away slowly!".
In this case the latter translation preserves the joke (which relies on the contradictory phrase/nonsence speech of the yukkuri). Meanwhile, the former misses the joke, because it could be understood as "Hurry up and run away without difficulty!", which isn't as silly.
SUN said: Why would you do that? "Take it easy" sounds better than "Do it relaxingly" or "Take it slow."
I disagree!
Bigyuu!!*tremble**tremble**squish*Stob id... kand dake... id eajy.... wed... Weimu... gwo hwome...*puff**puff*Wry woudj chu shay thach? Weimu ish geching angwy!This is my house!*flap flap**flap flap*Ledz chake id eajy in Weimush eajy pleish!I'm home~Yu! Dish ish an eajy pleish!Refreshed~