You will now never be able to read anything Reisan is saying without hearing it in manly Ryoma voice. And with that note, I think its a good time to go read Inaba of the earth and moon again.
That's one way of putting it, yes, but that'd be lazy :) The 真 is a pun if memory serves right, as it's supposed to mean both 'true' and be read as 'change', and, I think, phonetically sounds the same as 'new'.
But, yeah, maybe leaving it as 'shin' would be better? Which begs the question of why didn't you do it yourself, you lazy cat faggot?
Mokomoko said: That's one way of putting it, yes, but that'd be lazy :) The 真 is a pun if memory serves right, as it's supposed to mean both 'true' and be read as 'change', and, I think, phonetically sounds the same as 'new'.
But, yeah, maybe leaving it as 'shin' would be better? Which begs the question of why didn't you do it yourself, you lazy cat faggot?
The Shin here is for True, the Shin for "new" is used on that other Ova "New Getter Robo".
If i change, switch on aside, it could make mister translator angry and JIE could face hurt hurt, lots isn't okay ;w;
Change!
Ran is saying the 'Chen' part of 'Chenji!' (Change!)Change!! Ozeu-samaThe final day of GensokyoEvolving easy!