It doesn't make sense in either language. Japanese doesn't even have a voiced labiodental fricative, and even in english it's an unlikely sound to make as a pain response.
In Japanese, "え゛" is often used instead of "ヴェ" and both of them are pronounced as "ve". Also "え゛" is often used as strong pronunciation of "え" with surprise.
If fact, this "え゛" should be pronounced as median of "e", "ge", "be", "we" and "ve". But, I think, since all pronunciations of "e", "ge", "be" and "we" have letter "え", "げ", "べ" and "ゑ" each, also with considering "ヴ" is typed as "vu", "え゛" should be typed as "ve".
If you think the closest English sound to what's being said is "yuve" then by all means, translate it as that. But please don't do it on a technicality of language.
If I said "私は新車を買うつもりです" to a non-Japanese-speaking person, they'd write it as "watashi wa shinsha o kau tsumori desu", not "watashi ha shinsha wo kau tsumori desu".
The translations are there for non-Japanese-speaking people.
First of all, there is no pronunciation that exists for え゛ so there's no point in discussing what it could sound like. The closest thing would be the "e" sound, as there's no sound of a "v" in japanese.
Yukkuri speak often add random tentens to the word to either emphasize the slurring or the "outcry" of the yukkuri. That doesn't change the pronunciation of the hiragana from a translation point of view though. So translating it into a "ve" sound is kind of weird.
With the meaningless noises the yukkuris make, it's better to stick to a standard like "yu-be" which is quite commonly used. I don't really mind, but adding the "ve" in there makes the language start to sound a bit like Russian.
Seems lack of knowledge around Japanese pronunciation and/or insisting traditional (but not old) Japanese there. http://en.wikipedia.org/wiki/Dakuten
Yes, the most of the cases, since extra "゛" often means moaning/shouting or choking voice, it's dificult to translate into the other language. In this meaning, it's kanda onomatopeias (like "slk" or "whdd" in English).
I don't think only single translation is "right". But also I think that effort of reflecting authors' idea isn't worthless.
On the other hand, you must know there is "v" pronunciation in old or modern Japanese (including "know the Live Japanese").
Well, to be honest, I don't mind what is standard translation here. And I also don't think "take it easy!" is the best translation of "ゆっくりしていってね!" lol.
Cosplayer_T said: Well, to be honest, I don't mind what is standard translation here. And I also don't think "take it easy!" is the best translation of "ゆっくりしていってね!" lol.
Oh, I'm sure you do.
Well, then as the authority on what's right, what do you suggest is the proper translation?
I'm pretty sure there's no "v" sound in Japanese. "B" is as close sounding to "V" as Japanese gets, the sound simply does not exist in kana. Same thing with the "L" sound. Even modern japanese has no recognition of the "v" sound and uses "B" sounding characters to pronounce words like "violin" and "Beverly Hills".
For the sake of the translation, translating "え゛" into a "v" is just kind of weird. For our case it works because it's just the yukkuri slurring some useless sound, but it doesn't sound japanese at all.
Also "ゆっくりしていってね!" is a pun, so it won't have an exact translation to begin with. We're not practicing japanese literature here, so "take it easy" is fine; its short and is widely accepted and is about the same length as the original.
poweryoga said: I'm pretty sure there's no "v" sound in Japanese.
Your saying "Japanese" is only 1950s' to 1970s' Japanese.
In that era, variations of phonemes of Japanese were reduced much. But, both of before and after the era, there is still "v" pronounciation in Japanese.
Well, like already I said, I don't mind how it would be translated into. (I mean "now and at here".) That only depends on how the translator respects authors.
poweryoga said: Also "ゆっくりしていってね!" is a pun, so it won't have an exact translation to begin with.
I don't mind it also. But to understand why the most of modern Yukkuris have greedy habit, you need to understand "true" meaning of "ゆっくりしていってね!".