"Reimu, that's not poison." "Really mister?" "Yeah, that's 'happiness~!'" "'happiness~'?"
Reimu exchanged frightened looks between me and her food. Ah, I see. Reimu never had a delicious meal, so she never had a "happiness~!" moment before.
"If you eat this, you can become 'happiness~!'. Right Marisa?" "That's right Reimu! This is munch~ munch~ Happiness~!" "Is that right Marisa? This is 'happiness~'?" "Marisa is 'happiness~' too!" "Happiness..."
Reimu looks deep in thought with a confused look on her face. Judging from her look from when I first picked her up, it looks like she has never had a happy moment in life. That's right, from this moment forward I will give Reimu a happy and content yu-life. Marisa can be a wonderful partner, and this can become a model life for her.
Sorry for the delay. Some notes on the translation:
*I used 'happiness~!' to translate the "shiawase" of yukkuri-speak. Shiawase means content and happiness in life, and (morbidly) there's no direct translation. I feel that in this context, the "happiness~!" from "munch, munch, happiness~!" is the most direct translation for this particular setting. Sorry if this makes the text less readable, but the play on words that some yukkuri stories entail is a bit hard to carry the meaning over.
After all, isn't "yukkuri" itself a play on words? :p