>eyem 'eye' is only used in place of 'I' if the personal pronoun is Atai (which only Cirno and Komachi should use). Unless she's actually using Atai (and I doubt she is), it should just be "I"
I don't know how much is accurate, but you seem to miss alot of conjecture and meaning, in fact, you dont' even put a whole sentence together to give a complete thought. Kinda like someone translating "I love you" and it becoming "you love I".
Maybe you should leave it to someone who knows more.
The "chake id mwommie" is where the baby is echoing a part of what the mother said. What do you propose to do in cases where a truncated and broken version is repeated next to the original?
And could you please quote the part you're referring to in these discussions? I assume it's the last sentence, since there really is nothing to be lost I feel in the shorter ones.
Would "I ground the kitchen waste into paste so the baby could eat it easy." be better in your opinion?
Complaints: reimyu -> weimu It's commonly accepted that ゆっくちちね ('yukkuchi chine') from ゆっくりしね ('yukkuri shine') is derived from 'drop dead easy' as 'dwop dead eajy'. Thus /ɹ/ ->/w/ and /z/ -> /dʒ/, and I've seen nothing to indicate that these aren't context free rules in the transliteration of baby yukkuri speech. Why not weimyu then? Because you don't see /ɺ/ -> /tʃ/ or /ʃ/ -> /tʃ/ of yukkuchi chine surfacing anywhere either.
On the other sound changes: where previous transliterations were available for baby speech, and I knew of them, I attempted to use them. In other cases, I went with voiceless -> voiced. I freely admit that might not have been the correct way of handling this.
I/eyem: you have my deepest apologies, I will not commit this sin ever again.
Missing SFX: again, my deepest apologies. You'll note that I've added them to new translations after being reminded of it, and also to the post where it was brought to my attention.
chage id, mwommie: see above. I decided to truncate after the beginning of the sentence, as I feel it better highlights the sycophant nature of baby yukkuris.
half the problem is that the editor didn't think about what he was jamming in there. Skipping the proofreading part is bad.
well the problem was when it was edited in, there was no context. So how is it truncated? because I don't know how the reimu said it. It would make sense as "Mwommie! Chake it-..."
stuff like that basically. If you can explain the meaning behind stuff and/or the context it's used in it would help alot in arranging it to make sense.
"this awful smell..." what about it? is it simply stating "this smell is awful" "Let me take it easy" to who? "let me" implies it's asking someone to stop bothering it. Does it mean "I want to take it easy?" or does it mean "I can't take it easy"
The other thing I find kinda distracting is that some words are slurred so the real word isn't obvious. like you could probably never guess "jis" -> "this" if it were alone. "hewe" also doesn't come out as "here" when sounded out.
>"Let me take it easy" to who? "let me" implies it's asking someone to stop bothering it. Does it mean "I want to take it easy?" or does it mean "I can't take it easy" If it's talking to anyone, it's talking to the guy who just fed it some garbage. But I don't think it's necessary for them to be talking to anyone. They blurt out 'happiness' to themselves, I don't see why they couldn't blurt out 'Let me take it easy' or 'I can't take it easy'