"Marisa, eat a lot so you hurry up easy and give birth to little ones, okay? Reimu wants to be a 'good wife and wise mother'!" "Yuyuu, but Reimu, Reimu is the father, ze." "What are you talking about!? Reimu is the mother, isn't she!?" "But the one who gets pregggnant* is the mother, ze." "Who decided an un-easy thing like that!? If Reimu says she's the mother, she's the mother!" "Yuu... Then Reimu should have gotten pregggnant, ze." "What are you talking about!? You think good-for-nothing Marisa could support the household? Are you stupid!? Wanna die!?" "Yuu...Then why did Reimu marry Marisa, ze?" "Reimu couldn't leave good-for-nothing Marisa alone, could she!? Marisa is Reimu's One and Only! Hurry up easy and get that into your thick head!!"
I read the translation tips at the English Yukkuri Wiki, where they suggest translating it as "preggers," but according to the Japanese Ancyclopedia, when yukkuris mispronounce words like ninsshin (correct Japanese form: 'ninshin', pregnant) and seissai (correct form: 'seisai,' punishment), the small tsu is so the yukkuris can speak more slowly (yukkuri). So here, I tried turning 'pregnant' into 'pregggnant." In my mind, it's pronounced pregugugnant. :)
ukshadow said: I really don't think it is actually pregnant.
How do you not think that? Both of them said it... and it doesn't seem to be a situation that's like "Pretending to be preggers just to get food." I'd say to remove fat tag.