Top balloon: "Reimu and babies are also taking it easy!" My translation of this balloon is a bit off, as the Japanese word for too/also/even is used twice: right after Reimu and right after babies.
Rightmost balloon: ""Yu! <3 Very cute! <3"
Second rightmost balloon: "Pretty! I can take it easy!"
Middle balloon, right above the eating koyukkuri: "Food!" The word for food is as normal, but the Japanese word for "is" is slurred. So it can be something like "Id'z food!".
Lower left balloon: "Yu[musical note] Thaanks for the food!!" The second word in that balloon is a slurred "itadakimasu", which is what Japanese say before meals. It's the equivalent of "thanks", or more literally means "receive", in the sense that they received the food from the gods. Vaguely like the Japanese equivalent of grace.
Oh, I belatedly realized I made a mistake. For the middle balloon that I said says "food!"... it's more like "meal". So it'd be more like "Id'z a meal!"
Reimyu is the little ones' moom!!Yu[musical note] Thaanks for the food!!Id'z food!Pretty! I can take it easy!Yu! <3 Very cute! <3Reimu and babies are also taking it easy!