HankySpank said: Okay, so in Moonrunes, the question mark also acts as a request for attention?
Not quite--I didn't explain it well. With a question mark on the end, a Japanese declarative statement can be spoken with a question-like intonation. This signals that the speaker is expecting some sort of response (verbal or otherwise) from the listener--in some cases, it's similar to adding "you know?" or (Canadian) "eh?" to the end of a statment.
But since I try to avoid having yukkuris use pronouns like "you," and since I already have to incorporate Marisa's "ze" here, I tend not to use "you know" in translation. I just punctuate it with a normal period or exclamation point, and rely on the expression on the yukkuri's face to convey the sense of expectation.
I'm not sure if Remiryaaki is a prime example, but it's something I often see in yukkuri works, like when scum yukkuris are threatening to punish a human: Deibu: でいぶはおこるよ[Deibu will get angry]? Ko: おきゃあしゃんはちゅよいよ[Mwommie ij shtwong]?
Those sentences could also have been punctuated with exclamation points in Japanese, but the question marks give more of a sense that the yukkuris are anticipating a response from the human (groveling and apologizing, or running away in terror). If you keep the question marks in English, though, it becomes absurd, like they're expressing surprise at their own actions/abilities.
Hmm the funny thing is that in theory, the question marks being there as a way to point out the yukkuri is expecting a reaction or answer, do make sense when you consider how yukkuris are like.
But like platina said at the end, it reads weird in english language, even if the logic behind it fits the yukkuris, but grammatically in english it doesn't work.
has its filling, ze!
I omitted the question mark because in the original, it's merely signaling a request for acknowledgement, not so much an actual question.This one still