Last one for today, I think. Leaving yukkuri in instead of changing it to easy seems like a good idea. I'll just follow the translator's lead, I suppose.
Some explanation a long time ago said to use "ch" for slurring for a reason I've forgotten. To be honest, I can't slur for shit so I use whatever has been given to me.
"Yukkuri" is the name we use for them, and so that's what I translated. In this case she mixes the noun with the adverb, so I felt we should go with "yukkuri".
I don't see why "easy" couldn't have been used here. Not in all instances of "yukkuri", sure, but, what about: "Alice is yukkuri, so she is easy" "From the day she was born, she took it very easy" "I wonder what yukkuri is, what is being easy"?
Even if not in those cases, I REALLY don't see why the fourth to last panel couldn't be "Take it easy! Easy!"
Wouldn't that be wrong if the koyukkuri is talking about the "mother's action"?
I definitely should've caught the mu-nch mu-nch happiness thing.
Ankyo was a mistake by the author in the original, apparently.
And Mr.XIndeed, I think that'll work except for the "Alice is yukkuri, so she is easy" for obvious reasons. Since Alice doesn't know what it is, maybe it should be "Alice is yukkuri, so she easys" or something to show she doesn't understand it at all.
Translator here, the two Reimus at the beginning are speaking sort of oddly.
I guess the one could be more like "Mu-nch mu-nch is happiness!" as in "the state of mu-nch mu-nch is itself happiness"
The other is saying "Mommie's rubrub feels great!" it may be using the term 'rubrub' to mean 'cheek', or is just using improper grammar for "Rubrub with mommie" because it's a baby.
this author 'speaks' differently than most other authors, which is why I gave up translating it the first time i saw it. Like he uses shinai instead of dekinai, but I'm pretty sure when he puts yukkuri shinai he means "I can't take it easy", like when it started raining, I'm pretty sure alice is saying "Mister rain, I can't take it easy" and not "Mister rain, don't take it easy"
when he put munya munya shiawase dayo~, I get the feeling he meant "Munch Munch, I am happy~" and not "(eating) is happiness~"
"Mommie's rubbing feels great" su-ri su-ri is accepted as the onomatopoeia for rubbing instead of cheek (when referencing yukkuri). Since english has no equivalent onomatopoeia, "doing rub-rub" is the next best thing. I guess you could put "Mommie doing rub-rub (with me) feels great"
Anko has be translated as "bean paste" or "paste".
Alright, here's an edit of the original with a lot of the suggestions put in. How does it look? And I added a "ing" to the first panel so it would look like a verb.
She's still saying "yukkuri" rather than "easy" in the second to last panel, but I suppose that can be excused in regards to the English connotations of "being easy".