I've always wondered about the application of 'pitiful' in these works. Surely 'pitiable' is a less ambiguous translation?
I believe "pitiful" was regularly used back in the day because it allows the translator to get a better translation of the Yukkuri's slurring
(Not that I was here back in those days; I only discovered Yukkuri and this website back in October of 2020)
Pitiful --> Pichiful
In fact you can even slur it one more time at the end to make it (arguably) cuter
Pitiful --> Pichiful --> Pichifuw
Pitiable, while also slurrable, is, I would argue, less "smooth" than "pitiful" (maybe because "pitiable" has one more syllable than "pitiful")
The argument probably comes down to the "cuteness-level" of the pronunciation, as I think the etymology of these two words are similar enough to get the idea across adequately that the Yukkuri who is speaking it, regards their own suffering as exceeding that of others
Whry woud you shay daaaaaaaaat!!
Qwuickwy give pwopew chreachmenMaybe she's still alive because it's on purpose, or maybe because it's a miracleThere's nothing that can be healedIt's the same for your foot and mamumamu
Once it's broken, no matter how much you cry or shout, it won't be healed
This one can't jump by herself
Also can't flap it's bushies anymore
Won't have any value for the rest of it's life
Eye that's been crushed won't be able to see againMr flap flap that's been torn once won't attach backIt means it'll be useless even if it's alive
Nothing can be done about itEven if we try to heal youWhach are you shaying!Reemyu ij pichiful!!Pi-
Pi-