Man, I've been caught up on this one for a long ass time. The sentence structure in the narration is a bitch to process. It's ambiguous as hell, but the best I can pull from ゆっくりにはゆっくりを救う神が必要なのだ is "For yukkuri, god is needed to save them..." But it feels wrong, even if it seems kinda contextually fitting, it's like I'm missing something.
Then there's the small but incredibly vexing problem of the yus all calling her 'marichyama'. It could be as simple as a weird, slurred portmanteau of Marisa-sama, or due to yukkuri only ever speaking in hiragana that ま is actually supposed to be read as 魔, making it 'Spirit Marisa', which seems incredibly strange as the character is generally used for evil spirits or witchcraft. Wouldn't 霊 be the correct term?
And fuck whatever ぐろうりやのまりちゃま is supposed to mean. Gloria's Marichyama? Glory to Marichyama?
If you put a dictionary form verb in front of a noun, it works like an adjective. 救う is doing this to 神, and if you throw ゆっくりを in with it, you get "yukkuri-saving god".
It's pretty simple from there: "For yukkuri, a yukkuri-saving god was essential...".
I have no idea what "Marichama" is supposed to mean. I'd just transliterate it as-is. As for ぐろうりやのまりちゃま, how about "Glorious Marichama!"? Nothing else I can find makes any sense at all.
Super nitpick time: Angel Maricha's lines should be closer to "Head for paradishe wif Maricha no je!". "Going" would be ゆいてる or ゆいている, not ゆく.
Thanks. I can read and recognize kana and simple phrases well enough, but still seriously trip over sentence structure and kanji. I'll take a big read of those articles and then hit the other page.
-Oh, and what are the translation tagging conventions now we are on a more automated system? Are we still forgoing 'translated' for 'translation_available'? When annotating I put in partial and check translation where needed, but removing both adds the 'translated' tag automatically.
Farathe said: Are we still forgoing 'translated' for 'translation_available'? When annotating I put in partial and check translation where needed, but removing both adds the 'translated' tag automatically.
Automated tagging is bully... dosu should fix...
Head for paradiche no je!!For yukkuri, a yukkuri-saving god was essential...Along wich MarichyaGlorious Marichyama!!Marichyama!!Take Reimu toooo!!