Can anyone double check the TL of Reimyu's dialog in the middle? I'm not confident in it. In particular, I interpreted "しゅれば" as a slur of a japanengrish "slave" ( スレーブ ). I'm really not sure about this as yukkuris tend to use "どれい" instead (which incidentally is what's used by Maricha) and japanengrish words usually use katakana instead of hiragana but I couldn't think of any other interpretation that would make sense here.
And the whole "tilting the castle/country" thing is really weird too, though maybe she declared that this garden is her castle or country?
Thanks. I actually noticed that it's possibly a slur to sureba but when I tried using it in the sentence the TL as you said would be "If you tilt *one* piece of land, then the entire country is being tilted." which just didn't make sense to me in this context.
Then I decided to type out the sentence and looked it up on google. It turns out the phrase is a reference to a quote from ancient chinese folklore of all things.
The story is that there is a woman of such unmatched beauty that when a monarch saw her face, he ends up becoming so obsessed with her beauty that it lead to his castle being tilted (destroyed).
The full quote is "一顧すれば人の城を傾け、再顧すれば人の国を傾く。" "If she looks back once the man's castle is tilted, if she looks back again the man's country is tilted"
Basically this woman shows her face once and the man's castle is destroyed, then she shows her face again and this time the man's entire country was destroyed. Supposedly the monarch knows that the destruction of the castle and country is bad but he thought it was worth it because he probably would never ever encounter such a beautiful woman again (or something like that, I dunno).
This is apparently the origin of the japanese word 傾城 (lit. tilting castle) and 傾国 (lit. tilting country) which both means extremely beautiful woman and in ancient times was used to refer to courtesans/prostitutes.
So basically the meaning of Reimyu dialog is her assuming the role of the beautiful woman in the story and so she believed that she is rolling because "Reimyu's is such an unmatched beauty that the entire country tilted." Simply amazing
As one of the posts in the thread mentioned, Helen of Troy in Greek mythology was capable of / was responsible for such a thing as well - it's interesting to see how two completely different cultures separated by thousands of miles could come to the same conclusion
One look disrupts a city Another destroys a nation
Wait, I recognize that phrase, it is prominent in Sinosphere countries when describing a woman's beauty. The origin of that phrase is from a poet in the Han dynasty. That phrase is only used in poems or literature, no one uses it in daily life, and even then, only in an ancient text or such. That phrase is only reserved for women who are so beautiful that their beauty alone could control the whole city. In my country, that phrase is "nghiêng thành đổ nước", the same meaning and origin as that.
As I was racking my brain on how to dispose of these things, I remembered that I had dug a hole in the corner of the garden to install a solar garden light.
While Maricha was still taking about their adventure tale (lol) and Reimyu was absentmindedly looking at Maricha, I brought the small shovel I used to dig that hole and I rolled them into the hole with it."Hurtchhhh! Whatch are you doing noje, shitty slave!""Reimyu looks back once and the castle is tilted, Reimyu looks back again and the country is tilted*, and now Reimyu's beautifhul face is hurtch-hurtch you know! Reimyu demandsh apology and compenshation!"
*Reference to ancient folklore. Look at my (Ahegao) comment for the explanationAfter several more shoveling, most of koReimu has been buried in dirt, only exposing her left braid and part of her ribbon.
As koReimu's groaning is heard inside the growing pile of dirt and her braid started flapping as if she's struggling, koMarisa's expression gradually becomes that of worry.As those guys were wiping the dirt off their faces, they made a fuss about "you're just a slave" and "give apology sweet-sweets".
It seems that they haven't understood the situation they've been put in. Of course, that boldness of theirs won't last much longer.Ignoring the cries of the two at the bottom of the hole, I used the shovel to shovel the dirt that was piled up beside it.
The two were looking up to glare at me and so they were able to receive dirt with their entire face....and they just jeered me with
"Don'ch joke wich Maricha noje! Thish ish Maricha'sh and Reimyu'sh easy place nojee!"
and
"Shiddy human don'ch take it easy and quickly die! Rigcht now ish fine!
From their story, it seems that they've come from the adjacent park and through an adventure full of trials and tribulations (a 1 minute walk) they've arrived at my home.I turned to the garden and saw a baseball sized koMarisa and koReimu trembling with a smug face.
Despite thinking that they're going to be a nuisance, smashing and discarding them is bothersome so I tried urging them to just leave right now, but as expected communicating with them is impossible, and...I was coming back home after finishing some errands when from the garden I heard a voice saying
"Thish wiww be Maricha'sh and Reimu'sh easy place!".