That makes sense. Probably wont get to see that in action though. We only got to see one hit scored, so that was dissapointing (unless it is to be continued, which I doubt).
Well I'll just wait for the translations. Google translate didn't translate the last few pages too well despite it being the bulk of the plot. Only thing I managed to get are the victims survived (though that's kinda obvious just by looking on the top right panel) and I'm not sure about this one but it seems like the marisa knows the miss beforehand (she mentioned something about sweets too) though miss seems to not recognize her (though knowing yukkuris, it could be just something stupid like marisa asked miss for sweets a few days ago and she refused so marisa got angry at miss or something).
I think some of the speech bubbles should be different. Given that EasyV has a lot more experience than me, I'll post my interpretations here rather than edit them in the case I'm wrong. Second to last page: "This strangeness really disappointed Marisa no ze!!" - "Don't disappoint Marisa any more no ze!!" "What is this something this stray is claiming?" - "The other stray is clamouring for something?" "It seems to be the nature of the stray Reimu's companion" - "It seems to be the stray Reimu's companion"
Man, it's just disappointing to see the story ending like this. Had the lady been an onii-san (鬼威惨, not お兄さん) much like me and you, then they would have been begging for forgiveness between death throes.
Necroposting was actually useful as I missed this comment to which I should reply
EasyDifficulty said:
Given that EasyV has a lot more experience than me
Hahaha Nice one
EasyDifficulty said:
Second to last page: "This strangeness really disappointed Marisa no ze!!" - "Don't disappoint Marisa any more no ze!!" "What is this something this stray is claiming?" - "The other stray is clamouring for something?" "It seems to be the nature of the stray Reimu's companion" - "It seems to be the stray Reimu's companion"
These are probably more correct than mine There are times when the grammar confuses me, so I either leave it blank or go with the closest thing I have Since in this case I wanted to give a translation to the pages with the most in terms of plot, I went with the second choice As I said elsewhere, if there's anything strange or wrong feel free to change it
Orange juice bathReimu and Patche
Under medical treatmentEndThat's all!!
Bye byeIf you will be born again, I wish you'll be cute like my Reimu!Well no ze
Quickly help no zeIt's too late no ze, to return the favourI guess I never noticed you
...Sorry?Er...
Have I met you somewhere?A few words... Is that ok?Yet it's pitiable, it's a living being like my Reimu...