れいむの毎日は とてもゆっくり できないもの でしたが Romaji: Reimu no mainichi wa totemo yukkuri dekinai mono deshita ga English: “Reimu's everyday life was not very easy at all, but…”
石のおかあさんと 出会ってからは 少しだけゆっくり できるようになりました Romaji: Ishi no okaasan to deatte kara wa sukoshi dake yukkuri dekiru you ni narimashita English: “Since meeting the stone mama, she became able to take it easy, even if just a little.”
こうやって = to do like this ほっぺしゃんをね = Mister Cheek, direct object of action, ne particle 頬っぺ hoppe = cheek
斯う Kou = Adverb (fukushi) 1. in this way; like this; so; thus 遣る = yaru (many different meanings)
斯う遣って頬っぺさんをね “Moving Mishter Cheek like this…”
“Moving Mishter Cheek like this…”“Since meeting the stone mama, she became able to take it easy, even if just a little.”“Reimu's everyday life was not very easy at all, but…”Jusht puttin my mishter cheek nexst to you makesh me very eajyEven if you can'ch wub-wub with ReimyuAnd thish mishter leaf will be Reimyu'sh mister fwood!Mother...Today ish a bit warm, can chake it eajyYuyu~n
I will give this beautiful mishter leaf to mother!