Babies...Reimu's cute babies... Finally... buried... Marisa...Even Marisa's filling. Babies, I'll be with you soon...Cute cute babies....take it easy...
While I appreciate the fan translation work that we do around here, it does bug me when it's mistranslated and then made into a translated page. And I know I only pop in once in a blue moon and it's not like I'm fluent in Japanese but I wish there were people around to double check these translations. On a previous page, Marisa says "don't take it easy and stick together" to her foot after she gets split apart. Not that that one was egregiously mistranslated but this page is pretty wrong.
She says here: "Babies... Reimu's cute babies... I finally... finally gave birth to you... Marisa... For Marisa's sake... I'll take it easy with the babies lots... cute cute Reimu's babies... Take it easy..."
Rather than Reimu thinking she'll finally die soon and be with the babies in death, Reimu is actually having a delusion or flashback of giving birth to the babies without Marisa (implying Marisa died) and deciding to do her best to take it easy with them without Marisa. The tragedy is the babies are all already dead.
Also, "for Marisa's sake" is not quite right either but I couldn't figure a way to make it more accurate and sound good. She's really saying they'll take it easy enough for Marisa's share, which more strongly implies she died than "for Marisa's sake".