There's no visible damage or leakage. Which is strange, given how badly it seemed to have been hurt and that the femanon didn't apply any sort of first aid to it.
I can see what's going to happen: the water softens up the kos body, then femanon attempts to pull it out and ends up tearing it in half, just like in chapter 3 of Dosu In The City.
Can somebody explain why in some images they say "no je" instead of "da je"? I know "ze" is babyspeak/slurring for "ze" but where does the "no" come from?
i think "no je" is basically that "NO, Je" just they forgot the comma, "da je" is just that thing japs have of adding extra sound for enthusiasmn or something like that. "no, je" is basically saying "no" with a "Ze" (slurred) following.
I'm not quibbling over details- I thought there was a reason for it. In the comment translation it's written "no je" in both instances- I'm just wondering why.
I'm not the translator, but... it's because it says "no je" in Japanese.
The defining trait of Marisa-speech is simply the "ze." In Japanese, I've seen plenty of cases where an adult Marisa says both "da ze" and "no ze" (and maybe otherstuff-ze) depending on the grammar of what she's saying--not all Japanese sentences end in the copula "da."
I skimmed this artist's other pictures, and his baby Marisas always use "no je," never "da je," so I guess he's making it a quirk of baby talk. (I'm not sure if it's just salesnukiaki or if it's a common thing.)
I usually drop the "no" in translation--as Unyu did in panel 3 ("I'll get wevenge somejay je" ends in "no je" in Japanese), but in panel 5, the Marisa is just screaming the meaningless exclamation "No jee!", so there's kind of a dilemma. Either alter it ("jee!") so readers don't get confused and think she's saying the English word "no," be faithful to the Japanese and leave it as "no jee!", or give additional meaning to it by adding the comma ("No, jee!") to make it sound like she _is_ saying "no" in English.