Darroth, where are you getting these translations from? I just checked the parent post and nowhere do I see "doo swilled".
Slurring and baby speak have to be at least a little understandable. Furthermore, there's no consistency here. In the Alice's sentence why is the "t" in "too" changed to a "d" but not the "t" in "watter", "what", "that", and "just"?
I think you need to rework how you do this slurring, focusing on understandability and consistency.
SUN said: Darroth, where are you getting these translations from? I just checked the parent post and nowhere do I see "doo swilled".
An Anonymous in the comments translated it as ""No matter* what, that is just too* skilled*...". Darroth made his edit based on that.
Later, when I was translating the rest and adding notes to the picture, I decided to change it to "no matter what, we're no match for her" -- I think it still captures the original meaning, and sounds better.