Alice, having been put into the donut-shaped container, cannot deal with the pain coming from her back.
Because there's nothing else she can do, Alice slowly crept along the wall, and her filling dripped out via the tube.
Alice can't cope with the pain and continued to move forward but she could soon see sweet-sweets. The stress compounded with the sight of seeing her own filling makes her definitively sweet. Looking carefully at the large amount of filling that has fallen out (1), Alice started her walk all over again.
(1) I'm not entirely sure what the last 2 sentences are referring to. I'm not sure if its the feeling of the torture that the author is referring to as *sweet, Alice's filling, or her attitude. Amai can be used to describe all 3 and all 3 definitions fit the description in this context. Also, I'm not sure what the author was referring to when he said "a lot fell out". It can be tears or filling, but looking at the context, it seems to be filling. If someone wants to cross-check please enlighten me.
After looking at the other panel I made a mistake in the translation. Here's the correct(?) version. Main difference is that she doesn't know that this is her own filling.
"Alice can't cope with the pain and continued to move forward but she could soon see sweet-sweets. The stress added to her would make her own filling makes her definitively sweet. Looking carefully at the large amount of filling that has fallen out (1), Alice started (to eat) the filling.